Меню

Алекс керр собаки демоны

«Псы и демоны», Алекс Керр

Существенных мыслей у Керра в общем-то совсем немного (ну, скажем, десяток), иллюстрирующих их примеров по нескольку на каждую мысль, и вот эти 30 абзацев в случайном порядке повторяются, пока необходимый минимум авторского текста не набрался. Продираться сквозь это очень тяжело.

Часть обвинений я попробую пересказать своими словами, надеюсь, получится читаемее. Во-первых, всё у них плохо с экологией и культурой. Японцы убили свою природу, вырубили древние леса, заковали в бетон реки, сточили верхушки гор. Заодно они снесли всю свою старую архитектуру, понастроив скучных гигантских бетонных коробок. В результате, страна у них получилась скучная и унылая, ни один нормальный турист туда ни за какие коврижки не поедет, а если поедет, то разочаруется страшно. Наверное, это правда, да и kitya пишет, что Керр нигде не врет. Но для меня весь пафос этих глав был полностью убит постоянными ссылками на успешные примеры Таиланда и Индонезии, вот у них, дескать, японцам учиться и учиться. Верю, что для туриста Паттайя заманчивее, чем Осака, но местным жителям тоже жить хочется.

Во-вторых, демократия у японцев неправильная. Жуткая бюрократия, государственные траты как основа ВВП, отсутствие развитой сферы услуг, коррупция явная и неявная, утаивание от широкой общественности всех проблем, начиная от фактического банкротства столпов экономики и заканчивая вредными выбросами. А от отсутствия сферы услуг можно опять перекинуть мостик к туризму и потоптаться по его слабому развитию. Ну и, конечно, ни тебе местного самоуправления, ни сексуальных скандалов по телевизору. Здесь опять же возникают вопросы: сферы услуг, может быть, и нет, но 72% экономики она у японцев занимает, не принципиально меньше, чем в США, например. Ну а то, что идет в-третьих, оставлю для тех, кто соберется читать оригинал.

Не знаю, что обо всём этом думать. Сама мысль о том, что Японию можно активно критиковать и приравнивать к стране третьего мира, сначала плохо укладывалась в моей голове, все-таки детство в СССР 80-ых не могло не наложить отпечаток. А судя по попыткам спорить даже в этом посте — даже и сейчас не уложилась до конца. С другой стороны, а почему бы и нет? По ВВП на душу населения Россия уже ближе к Японии, чем к Украине, и если украинцы своего восточного соседа обсуждают и осуждают не стесняясь, то чем мы хуже?

Любопытно, что довольно многое из Керра вполне справедливо для России и ещё больше часто приписывается России. Как к этому относиться — опять же непонятно, то ли «если и про японцев такое говорят, значит правильной дорогой идем», то ли «надо быстрее поворачивать, они запустили и вылечить потом не сумели», то ли просто игнорировать.

В общем интересно. Читать не советую, но пролистать рекомендую, кругозор, безусловно, расширяется.

Источник

Собаки и демоны

Когда я начинал работу над этой книгой в 1995 году, я предполагал закончить ее примерно за год. Тогда я не знал, что это будет одним из самых серьезных вызовов в моей жизни, в конце концов занявшим пять лет, чтобы закончить ее, с постоянным пересмотром и переосмыслением. Обсуждаемые в книге проблемы не видны сквозь сложность и многогранность современной Японии — и многие из них никогда не были подняты на поверхность. Это требует огромного количества исследований и доказательств, чтобы донести историю в правильном ракурсе. И я никогда не смог бы сделать этого без помощи моих друзей и коллег.

Читайте также:  Шишки под кожей у собаки под шеей

Собаки и демоны скачать fb2, epub бесплатно

В театре кабуки существует способ замены костюмов на сцене, который называется «hikinuki», и означает «вытягивание нитки». Танцор одет в два кимоно, одно поверх другого, где верхнее слегка прихвачено длинными нитками. В кульминационный момент одетый в черное сценический помощник тянет за нити, и актер сбрасывает с себя верхнее кимоно, оказываясь в совершенно другом костюме.

Эта книга прошла сквозь многочисленные hikinuki. Первый раз она появилась, как серия из пятнадцати статей, которые с декабря 1991 по февраль 1992 года я написал по-японски для журнала Shinchoo 45. Титул этой серии, по аналогии с Прустом, звучал как Ushinawareshi bi wo motomete (В поисках утраченной красоты). Каждая статья рассказывала о каком-то аспекте моей жизни в Японии с 1964 года, то есть с момента, когда я приехал в эту страну еще ребенком; кабуки, коллекционирование произведений искусства, Осака – все это я использовал, как окна, сквозь которые наблюдал сегодняшний кризис японской культуры.

1. Человечество понимало историю как ряд битв, потому что до сих пор борьбу считало главным в жизни.

2. X. не уважает женщин, ибо он непосредственная натура и принимает их такими, какие они есть. Если пишешь о женщинах, то поневоле должен писать о любви.

3. Соломон сделал, как говорят, большую ошибку, что попросил мудрости.

4. Обыкновенные лицемеры прикидываются голубями, а политические и литературные — орлами. Но не смущайтесь их орлиным видом. Это не орлы, а крысы или собаки.

В настоящий сборник включена лишь незначительная часть очерковых и стихотворных публикаций автора за многие годы его штатной работы в журналистике, нештатного сотрудничества с фронтовой прессой в период Великой Отечественной войны и с редакциями газет и журналов в послевоенное время. В их основе — реальные события, люди, факты. На их полное представление понадобилось бы несколько томов.

На примере одной семьи автор описывает исторические события, обусловленные политическими обстоятельствами: репрессии на селе 20 — 30-х годов ХХ столетия во время коллективизации, раскулачивания, ужасный голод 1932 — 1933 годов, 1946 — 1947 годов, военная мясорубка с тысячами невинных и ненужных жертв в период Великой Отечественной войны.

С документальной точностью в книге приводятся свидетельства о тяжелой, рабской жизни простого украинского крестьянина на Николаевщине в 30 – 50-е годы прошлого столетия.

В истории России нет другой эпопеи государственного масштаба, которая могла бы сравниться по длительности и усилиям миллионов людей с периодом создания советской ядерной бомбы (1943–1946 годы). Долгое время существовала единственная версия полной самостоятельности пути к атомной бомбе плеяды советских ученых под руководством И.В. Курчатова и Ю.Б. Харитона. Но в 1992 году генерал-лейтенант госбезопасности Павел Судоплатов заявил о том, что наша атомная бомба — это не только плод творчества команды Курчатова, но и подвиг доблестной советской разведки, усилия которой в данном направлении успешно координировал и направлял именно Судоплатов. То, что роль разведки в создании советского атомного оружия исключительно важна, подтвердил также Ю.Б. Харитон.

Но есть и третья сторона, третья составляющая создания советского атомного оружия. Занимаясь этим вопросом с 1986 года, когда данная область была еще засекреченной, автор обнаружил среди участников нашего атомного проекта многих талантливых немецких ученых. При изучении материалов открытых федеральных архивов, документальных сборников, мемуаров и воспоминаний советских участников событий, с некоторыми из которых автор был лично знаком, все более проявлялась роль немецких ученых, их вклад в осуществлении грандиозного достижения нашего Отечества. Как тут не согласиться с недавним высказыванием представителя немецкой исторической науки, президента Германо-Российского общества по изучению деятельности ученых и специалистов в Советском Союзе, профессора Рудольфа Позе: «Целое десятилетие активной творческой деятельности немецких специалистов в советском атомном проекте, полученные ими уникальные результаты и их судьбы не нашли пока своего достойного отражения и места в памяти потомков». И эта публикация в газете «Реут», основанная на большом материале, собранном автором в рамках исследования обозначенной темы, призвана пролить свет на то, что десятилетиями находилось в тени секретности и забвения.

Читайте также:  Валерий шкляров дрессировка собак

К сожалению, публикация была неожиданно прервана в мае 2011 года без объяснения причин. В данном документе собраны все опубликованные к этому времени материалы.

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Собаки и демоны

НАСТРОЙКИ.

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

Собаки и демоны

Алекс Керр

(перевод Светланы Соболевской)

Моему отцу, Энди Керру,

Который учил меня наблюдать…

Благодарности

Когда я начинал работу над этой книгой в 1995 году, я предполагал закончить ее примерно за год. Тогда я не знал, что это будет одним из самых серьезных вызовов в моей жизни, в конце концов занявшим пять лет, чтобы закончить ее, с постоянным пересмотром и переосмыслением. Обсуждаемые в книге проблемы не видны сквозь сложность и многогранность современной Японии — и многие из них никогда не были подняты на поверхность. Это требует огромного количества исследований и доказательств, чтобы донести историю в правильном ракурсе. И я никогда не смог бы сделать этого без помощи моих друзей и коллег.

Все началось с Мерит Джаноу, с которой я впервые загорелся идеей книги и которая оказывала мне постоянную поддержку своими советами.

Огромная благодарность Боди Фишману, который главным образом поддержал меня, но чей вклад был даже много больше. В течение пяти лет Боди отслеживал тысячи отрывков, книг, интервью и статей, которые каким-либо образом отражали тему моей работы. Кроме того, он читал мою рукопись бесчисленное

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Источник



Алекс керр собаки демоны

Благодарности

Когда я начинал работу над этой книгой в 1995 году, я предполагал закончить ее примерно за год. Тогда я не знал, что это будет одним из самых серьезных вызовов в моей жизни, в конце концов занявшим пять лет, чтобы закончить ее, с постоянным пересмотром и переосмыслением. Обсуждаемые в книге проблемы не видны сквозь сложность и многогранность современной Японии — и многие из них никогда не были подняты на поверхность. Это требует огромного количества исследований и доказательств, чтобы донести историю в правильном ракурсе. И я никогда не смог бы сделать этого без помощи моих друзей и коллег.

Все началось с Мерит Джаноу, с которой я впервые загорелся идеей книги и которая оказывала мне постоянную поддержку своими советами.

Огромная благодарность Боди Фишману, который главным образом поддержал меня, но чей вклад был даже много больше. В течение пяти лет Боди отслеживал тысячи отрывков, книг, интервью и статей, которые каким-либо образом отражали тему моей работы. Кроме того, он читал мою рукопись бесчисленное количество раз и сидел со мной все эти годы, когда мы обсуждали и заново продумывали сложные вопросы. Боди был моим настоящим сотрудником, и я, возможно, не написал бы книгу без него.

Читайте также:  Чем защититься от агрессивных собак

Кроме того, я хотел бы поблагодарить своих друзей и коллег в Японии, с которыми я провел много часов, затрагивая эти темы, и кто убеждал меня продолжать писать, несмотря на трудность работы. Мастер икебана Коэз Тоширо и актер Кабуки Бандо Тамасабуро указали мне на нюансы в традиционной культуре. Архитекторы Шэкута Йошики и Кэтрин Финдлей дополнили мои знания в архитектуре, зонировании, и городском планировании. Банкир Мацуда Масаши дал мне информацию о банковском кризисе.

Карел ван Волферен был фонтаном идей и советов об экономике Японии и ее политике; Р. Тэггарт Мерфи дал мне возможность проникнуть в суть финансовой системы; Гэвен Маккормакк был кладезью информации о «государственном строительстве». Дональд Ричи, услышав про мои исследования о культурном крахе Японии, предложил содержательные комментарии относительно кино. Мэйсон Флоренс, автор путеводителя и мой партнер в проекте возрождения долины Ия в Сикоку, был резонансным щитом для проблем о сельской жизни и туризме. Гари Декокер обеспечил академические ресурсы относительно японской образовательной системы. Живописец Аллан Вест внес свой вклад как художник и культурный советник. Мастер садов Марк Кин поведал мне о взлетах и падениях в движении за сохранение Киото. Дэвид Боггетт прочитал рукопись и сделал дополнения относительно образования. Крис Шеннон учил меня Интернету в Японии. Автор Брайан Мертенс привлек глаза журналиста к процессу работы, и был одним из моих самых лояльных слушателей, равно как источником информации во многих предметах. Малайзийский художник и культурный менеджер Зул-кифли Мохамад помогли мне подумать о проблемах Японии с более широкой, азиатской точки зрения.

Некоторые из моих советников не дожили, чтобы увидеть завершение книги: эссеист и искусствовед Ширасу Масако рассказал мне историю «Собак и Демонов», от которых книга берет своё название; автор и философ Шиба Риотаро показал мне, как далеко современная Япония ушла от своих собственных идеалов; Уильям Джилки, давний житель Японии и Китая, был источником многих анекдотов прежних времен; психиатр Миямото Масао принес концептуальную силу и юмор в предмет японской бюрократии; и Энди Керр, мой отец, посоветовал мне относительно основного тона книги.

Относительно японского перевода книги Кази Чида, мой друг и бывший секретарь, сделал всю раннюю работу; Кихара Ецуко позже перевела рукопись полностью. Я использовал работу Кихары Ецуко в качестве основания для того, чтобы написать мою собственную версию на японском языке, которая была исправлена Нишино Йошитака. В течение этого затянувшегося процесса в годах мои издатели в Кодэнше выказали бесконечное терпение и поддержку.

Джулиан Бах, мой агент в Нью-Йорке, вела книгу от ее начала; Элис Квинн в «The New Yorker» представила меня Элизабет Сифтон из «Hill and Wang», которая стала моим строгим, но блестящим редактором. Книга извлекла чрезвычайную выгоду из ее мудрости и профессиональной суровости.

Многие другие давали советы и оказывали помощь, в то время как я работал над этим проектом: Дуи Сейд в Нью-Йорке, в квартире которого были написаны большие части книги; мой секретарь, Tanachanan «Saa» Petchsombat; и мой партнер Хэджорн Хэмконг.

Источник